Tuesday, October 14, 2008

True love

Italian Prime Minister Silvio Berlusconi has long been an admirer of America and especially of its current leader, George W. Bush. Berlusconi, whose name in the early 1980's was discovered on the lists of the secretive, far-right organization P2 (led by the noted fascist Licio Gelli), is an ideological soul mate of our War Criminal-in-Chief.

At the recent meeting between the two in Washington, Berlusconi could not control himself and gushed: "You will go down in the history books as a hero, George!"

Silvio Berlusconi and George W. Bush at the White House

W then turned to Silvio and said that there was still much to be done in the few months that remained of his presidency. There were the billions, even trillions of dollars to be pillaged from the U.S. Treasury and distributed to Paulson's buddies on Wall Street, so that they would never have to suffer the effects of their risk taking. The Republicans, he sadly admitted to his little Italian friend, would not be in power much longer.

"But the people don't understand you, George, not like I do", whispered Silvio, with a lump in his throat.


12 comments:

Anonymous said...

Funny!
Great

Could turn these two into characters of my BloNovela.

'tis a pity, though that this ain't fiction.
LOVE
G

John Hemingway said...

Use the characters, by all means:-)

Anonymous said...

Dear John Hemingway

First of all congratulations for your excellent professional achievements. The reason because I write this mail is I want to know which possibility do I have to make you an interview talking about your works.

Let me present myself briefly, I’m Mauricio A. Rodriguez Hernandez, an undergraduate of mass communication at Ibero American University in the state of Guanajuato, Mexico. I’m from San Jose, Costa Rica, and I always been involved in anything related to Theories of Mass Communication (Digital Divide and Networks), as well foreign policy because of my experience to live in both countries of Latin America and understand the Latin American society.

Much of my experiences are with the media. I worked at TV AZTECA as headline news assistant, and in Costa Rica I participated as researcher in an environmental TV show at University of Costa Rica.

Hope to be in future contact,

Best Regards,

Mauricio A. Rodríguez Hernández

Laurene said...

Hi, John. I was reading Scritti Corsari, di Pasolini, yesterday night. Berlusconi is predicted there. Hail Pasolini, prophet of our time!
Abs.
Ljr

John Hemingway said...

Ciao Lùcio, che Pasolino era un grande non c'è che dire, and his predicting the advent of Berlusconi is proof of his greatness1
abs.
John

Laurene said...

Hi, John, Have you seen this?

Caetano Veloso disse:
Outubro 13th, 2008 at 11:50 pm

Quem me falou de Gregory Hemingway (o pai de John) foi Pedro Almodóvar. Estávamos ele, Chema Prado (o diretor da Cinemateca de Madri), Sílvia (uma portuguesa linda que fala espanhol perfeito e inglês legal), Paul Auster (o ecritor americano) e eu num restaurante, e Pedro contava que o filho de Ernest Hemingway, que tinha sido criado pelo pai para ser machão caçador e bebedor de destilados fortes (e de fato se tornou mais tudo isso do que o velho - sendo inclusive pegador de mulheres), quando Ernest se matou fez operação e virou mulher. Não pôs seios. Vivia dando detalhe pelas ruas de Miami, forte e de vestidos vistosos, até que a polícia o prendeu numa briga. Como ele precisava tomar remédio para manter a pressão arterial abaixo da linha do derrame - e os policiais não acreditaram quando ele disse isso - morreu no distrito. Repito aqui o que Pedro contou. Achei fascinante e meio improvável, parecendo um roteiro de filme dele. E assim contado intercaladamente em espanhol e inglês ficava mais fantástico. Eu nunca vi Pedro mentir, portanto não acharia que ele estava mentido. Apenas comentei que me parecia coerente com a imagem que sempre tive de Hemingway.

John Hemingway said...

Lùcio, yes, read it last night. It's very interesting and also interesting that he so curious about my book and blog:-)
Abraços,
John

Laurene said...

Hi, John. Now there´s a Strange Tribe Community on Orkut:

http://www.orkut.com.br/Main#Community.aspx?cmm=72963821

Laurene said...

Hi, John, people asked me to pass this:

Ouçam a música premiada "A cada passo" no blog http://felipecerquize.blogspot.com/
Thursday, October 16, 2008
Nosside 2008 Winners
Poet Radomir Mitric from Bosnia and Herzegovina has asked me to published the following lists. From Malta I send him my best regards. If Radomir wishes he can send me some of his poems, a short c.v. and perhaps a photo. I'll publish them on this blog, and later on will send him questions for an interview regarding poetry.
The following are the winners of the NOSSIDE 2008 and also the winners of a Special Mention:

XXIV PREMIO INTERNAZIONALE DI POESIA NOSSIDE – 2008

VINCITORE ASSOLUTO

Daniela Raimondi
Sermide MN(Italia)1956 - residente a Londra (Gran Bretagna) Insegnante di lingua italiana
Poesia in Lingua Italiana “La regina di Ica”

VINCITORI

Fredy Romeiro Campo Chicangana
Bogotá (Colombia) – 1964 - Antropologo
Poesia in Lingua Quechua “Suttuy Tutakunamanta”
(Versione in spagnolo “Gota de la noche” - Goccia della notte)

Ada Incudine
Roma (Italia) - 1951 – Ins. Yoga
Poesia in Lingua Italiana “Pietra fredda”

Vera Marcia Paráboli Milanesi
São José do Rio Preto-SP (Brasil)-1959 Psicòloga
Poesia in Lingua Portoghese
“Bandeira Brasileira” (Bandiera brasiliana)

Carlos M. Urzúa
Ciudad de México (México)–1955 - Prof. Universitario
Poesia in Lingua Spagnola
“Leopardi sueña con la luna” (Leopardi sogna con la luna)

MENZIONATI SPECIALI

Rosa Maria Barrios
Ciudad Habana (Cuba) – 1975 – Artista de plastica
Poesia in Lingua spagnola “Poema para tu ausencia” (Poesia per la tua assenza)

Carmen Arévalo Chacón
Cumaná – Sucre (Venezuela) – 1964
Prof. Universitaria - Poesia in Lingua Spagnola “Renacer” (Rinascere)

Tatiana Daniliyants
Mosca (Russia) – 1976 – Poeta e Regista
Poesia in Video in Lingua Russa “Земля-Любовь-Москва”
(Versioni con sottotitoli in Italiano “Terra-Amore-Mosca” e Inglese “Land-Love-Moscow”)

Giovanni Favasuli
Africo-RC (Italia) – 1952 – Impiegato
Poesia in Dialetto Calabrese di Africo “’U Presepiu ’i Sasa’”. (Versione in Italiano Il Presepe di Sasà)

Stanka Gjuric
Zagabria (Croazia) – 1966 – Poeta e Artista
Poesia in Video in Lingua croata “Akvarel” (Acquerello)
(Versione con sottotitoli in Italiano)

Agnes Shun Ling Lam
Hong Kong (Cina) – 1954 - Prof. Universitaria
Poesia in Lingua Inglese “Vanilla in the stars” (Vaniglia nelle stelle)

Giovanni Longo
Reggio Calabria (Italia) – 1960 - Consulente Finanziario
Poesia in Lingua Italiana “Al Circo”

Thomas Mussenge Tshisekedi
Luebo (Congo) 1954 – Residente a Esneux (Belgio) – Formatore
Poesia in Lingua Tshiluba del Congo “Ku mesu”
(con versione in francese “En direct”)

Patrick Sammut
Mosta (Malta) – 1968 Insegnante di Lingue
Poesia in Lingua Maltese “Jum ta’ Btala”
(con versione in inglese “A Day of the rest” – “Un giorno di riposo”)

Rosane Zanini
Brasile 1959 – residente a Zurigo (Svizzera) – Architetto Urbanista
Poesia in Lingua Portoghese “Giramondo”

XXIV PREMIO INTERNAZIONALE DI POESIA NOSSIDE – 2008

Il COMITATO ORGANIZZATORE DEL PREMIO NOSSIDE, PRESO ATTO DELLA PARTECIPAZIONE SEMPRE PIÙ NUMEROSA E DELLA CRESCENTE QUALITÀ DELLA PRESENTE EDIZIONE, HA DECISO DI INCLUDERE LA CATEGORIA DEI MENZIONATI PARTICOLARI QUE COSTITUISCE UN RICONOSCIMENTO ULTERIORE NELL’AMBITO DEI MENZIONATI.


MENZIONATI PARTICOLARI

Giancarlo Angelini
Genova (Italia) – 1938 – Pensionato
Poesia in Lingua Italiana “Il tuo profilo di Edelweiss”

Yana Arkova
Mosca (Russia) – 1987 - Laureata in trad. letteraria da italiano a russo
Poesia in Lingua Russa “На чистом белье буду спать”
(Versione in Italiano “Dormirò sulle lenzuola bianche”)
Cristian Eduardo Avecillas Sigueira
Quito (Ecuador) – 1977 – Scrittore
Poesia in Lingua Spagnola “El rostro de Día” (Il volto del giorno)

Beatriz Casal Enriquez
Ciudad Habana (Cuba) – 1950 – Teologa
Poesia in Lingua Spagnola “Cronica de un amor” (Cronaca di un amore)

Felipe Cerquize
Rio de Janeiro (Brasil) – 1958 – Ingegnere
Poesia in Musica in Lingua Portoghese “A cada passo” (A ogni passo)

Emilia Fragomeni
Genova (Italia) – 1947 - Prof. Lettere Classiche
Poesia in Lingua Italiana “Echi di ricordi”

Benito Galilea
Martone-RC - Roma (Italia) – 1944 - Pensionato
Poesia in Lingua Italiana “Le cento carrozzelle della sera”

” Estrella Gomes Molina
Caracas (Venezuela) – 1990 – Studentessa
Poesia in Lingua Spagnola “Desde esta esquina atravieso palabras”

Sergio Gregorin
Turriaco-Gorizia (Italia) – 1945 - Pensionato
Poesia in Lingua Bisiaca “Ancòi le barche” (Oggi le barche)

Maria Isabel Lacave Bautista
Chiloé (Cile) – 1951 - Sociologa
Poesia in Lingua Spagnola “Mis manos, irremediables Tejedoras”
(Le mie mani, irrimediabili tessitrici)

Maria Adriana Moserle-Lopez
São Miguel do Oeste-SC (Brasil) res. Leominster (Massachusets-USA)
1975 – Traduttrice e Interprete
Poesia in Lingua Portoghese “A Despedida” (Il commiato)

Natasha Orozovic
Belgrado (Serbia) - 1975 – Economista
Poesia in Lingua Serba “Симфонија” (Versione in Italiano La sinfonia)
Viviana Mónica Poggiolini
Concepción del Uruguay – Prov. Entre Rios (Argentina) - 1959 – Docente
Poesia in Lingua Spagnola “Pensamientos” (Pensieri)

Mirjana Aleksandrova Rajković
Podgoriça (Montenegro) - 1957 - Letterata
Poesia in Lingua Montenegrina “Ako Odem” (Versione in Italiano Se vado via)

Kathya Rodriquez
Ciudad Panama (Panama) - 1979 - Impiegata
Poesia in Lingua Spagnola “Despertando” (Svegliandosi)

Isaac De Faria Ruy
São José do Rio Preto,SP (Brasile) - 1988 – Attore e Regista Teatrale
Studente Universitario – Poesia in Lingua portoghese
“Antes de ir ao baile” (Prima di andare a ballare)

Laurene said...

Hi, John. Take a look at this article about Hemingway by Jorge Fernando dos Santos, a Mina´s journalist:



Hemingway,
caçador de si mesmo

Mais de 40 anos depois de sua morte, Ernest Hemingway mostra-se mais presente do que nunca no mundo das letras. Os 100 anos de seu nascimento, comemorados em 21 de julho de 1999, foi notícia em vários países e resultou na publicação de “True at First Light”, seu último original inédito. Copidescado pelo filho Patrick, o livro foi lançado nos Estado Unidos com grande estardalhaço da imprensa. Na verdade, trata-se de mais uma jogada editorial que ocorre à revelia do escritor, que deixou inacabado o romance autobriográfico. Outro lançamento motivado pela data é “Hemingway, The Final Years”, no qual Michael Rynolds faz um balanço da vida do autor de “O Velho e o Mar”.

Isso demonstra que Hemigway tornou-se um daqueles autores cuja obra se mostra cada vez mais universal, na medida em que o tempo passa. Muitos pensavam que o sucesso de seus livros estivesse necessariamente atrelado ao seu exbicionismo machista e à sua capacidade de auto-promoção. O escritor sobrevivera a nada menos que quatro casamentos e duas guerras mundiais, tendo entre elas a Guerra Civil Espanhola, na qual serviu como correspondente voluntário nas trincheiras republicanas. Chegou inclusive a escrever e narrar um documentário sobre a causa, visando arrecadar fundos para ajudar seus combatentes. Dessa experiência, escreveu “Por quem os sinos dobram”, um dos mais importantes romances do século sobre os absurdos da guerra e em favor da paz.

Não bastasse tudo isso, Hemingway era um grande bebedor e adépto dos esportes radicais de sua época, como a tourada, o boxe, a pescaria e os safáris na África. Dizia que passava boa parte do tempo atirando nas feras para não ter que atirar em si mesmo. Quando percebeu que estava no fim, sofrendo de paranóia, mergulhado numa profunda depressão e sob a suspeita de estar sofrendo de câncer gástrico, enfiou na boca uma espingarda de caça e detonou os miolos, no mês em que faria 62 anos. Sua morte ruidosa ecoou nos quatro cantos do mundo e até hoje intriga os admiradores e estudiosos de sua obra.

Mesmo que alguns críticos ainda tentem até hoje denegrir a imagem do autor e desvalorizar seus contos e romances, o fato é que o velho “papa” firma-se cada vez mais como um dos principais autores do século. Seu estilo seco e preciso e sua técnica magistral, que despreza adjetivos e advérbios procurando valorizar a ação do sujeito, influenciou escritores em todo o mundo, alguns internacionalmente consagrados, como Norman Mailer e Gabriel García Márquez.

Temas do cotidiano

Ler um texto de Hemigway é mergulhar fundo nos conflitos mais corriqueiros do ser humano. De temas simples do cotidiano, ele criou grandes histórias, quase todas esculpidas com mãos de mestre na solidez das palavras. Sua arte consistia em mostrar apenas a ponta do iceberg, deixando sob a superfície da narrativa três quartos da trama. Na verdade, em seus contos e romances o que importa muitas vezes é o subtexto, aquilo que está presente de maneira sutil e subjetiva. Assim, no conto “Colinas feito elefantes brancos”, um casal sentado à mesa de um bar discute sobre o aborto sem que essa palavra apareça em nenhum momento do texto. De maneira parecida, enquanto a grangrena devora sua perna, o protagonista de “As Neves do Kilimanjaro” mira o monte à sua frente como quem observa o vazio da própria existência.

Já nos seus primeiros textos, Hemingway demonstrou o caminho que iria trilhar ao longo da carreira. Expoente da chamada “geração perdida”, destacava-se ao lado de outros escritores americanos que moravam em Paris nos anos 20, como Scott Fitzgerald, John dos Passos e Ford Madox Ford, dividindo-se entre os grupos de Gertrude Stein e Ezra Pound. Ao lado de William Faulkner, não demoraria a se firmar como um dos grandes herdeiros da tradição romanesca da América. No entanto, ao contrário deste, ambientaria suas principais histórias longe do seu país. Foi o caso dos dois primeiros romances, “O sol também se levanta” e “Adeus às Armas”, este inspirado numa paixão frustrada que vivera enquanto se recuperava dos ferimentos de guerra. Ambos não tardariam a virar best sellers, sendo logo adaptados para o cinema.

Aliás, Hemigway foi com certeza o autor norte-americano que mais despertou o interesse de Hollywood. Seus diálogos enxutos e a nitidez psicológica de suas personagens encantavam os diretores e o sucesso de seus livros eram o argumento necessário para sensibilizar os produtores de plantão. Assim, foram várias as versões de seus livros a povoarem as telas do cinema. “Adeus às Armas” foi filmado três vezes e “O Velho e o Mar” ganhou duas versões, a exemplo do conto “Os Assassinos”. Os elencos eram sempre de primeira, destacando-se nomes como Gary Cooper e Ingrid Bergman em “Por quem os sinos dobram”; Gary Cooper e Rock Hudson, respectivamente nas duas primeiras
versões de “Adeus às Armas”; Spencer Trayce e Anthony Quinn como o pescador Santiago de “O Velho e o Mar”, filmado duas vezes; Tyrone Power e Ava Gardner em “O sol também se levanta”; Ava e Gregory Peck em “As Neves do Kilimanjaro”. Consta inclusive que Humphrey Bogart e Lauren Bacall se apaixonoram durante as tomadas de “Ter e não Ter”, ou “Uma Aventura na Martinica”.

Confrontos existenciais

E Hemingway foi autor de grandes confrontos existenciais. Em “O sol também se levanta” o par romântico não poderia ser melhor: um impotente mutilado de guerra e uma ninfomaníaca vivem uma paixão impossível. Em “Adeus às Armas” um desertor proclama a paz em separado e foge da guerra com sua amada. Só que ela morre no parto e ele percebe que o destino é mais forte que os homens. Em “O sol também se levanta” Robert Jordan apaixona-se por uma jovem guerrilheira a quem dará a própria vida. Em “O Velho e o Mar”, Santiago tenta provar a si mesmo e ao mundo inteiro que ainda é capaz de enfrentar o mar e pescar um enorme peixe espada. Sua batalha contra os tubarões e a precisão de seus monólogos deram ao autor o prêmio Pulitzer e o Nobel de Literatura.

O escritor criava também cenas inusitadas e muitas vezes chocantes, como aquela do romance “As Verdes Colinas da África”, em que o protagonista descreve uma hiena ferida que devora o próprio intestino enquanto agoniza.

Em “Morte na Tarde”, quando ele narra uma corrida de touros, dá ao seu leitor a sensação de estar vendo a arena à sua frente, com o touro e o toureiro bailando a dança da morte. Assim, sua narrativa sobre a savana após a passagem de um bando de babuínos enfurecidos pode trazer às nossas narinas o cheiro horrível daqueles primos distantes da raça humana. O mesmo se aplica à descrição de um campo de batalha dois dias depois da luta, com os cadáveres inchando ao sol, com as algibeiras reviradas pelo inimigo que já se foi.

Por essas e outras, Ernest Hemingway se fez um imortal. Um dos grandes vultos do século XX, um escritor que certamente será lembrado daqui a outros 100 anos, ao lado, por exemplo, do irlandês James Joyce, de quem foi vizinho quando morou em Paris pela primeira vez. E quando algum crítico afobado ou presunçoso baixar a lenha no mestre por uma publicação póstuma certamente desautorizada, é bom saber que nem mesmo o rugido dos leões será capaz de silenciar os sinos que hoje dobram por ele.

Laurene said...

Hi, John. I´m glad to see that one of the most important contemporary writers of my state is influencied by Hemingway. His blog is:

http://www.jorgefernandosantos.com.br/blog/

Anonymous said...

I have just sight-red the excellent piece "True Love", featuring our prime minister Berlusconi and i would like to send my personal congratulation to John for his brilliant style.

I am really glad to say to everyone who reads this comment that -in the '90- I had the big opportunity to meet with John Hemingway in Milano, Italy: he's been my teacher for more than 1 year and i have been very lucky of being his student and friend...
My gratitude, as ever, to him..
Ciao. Maurizio